Ace Attorney originou-se no Japão, sob o nome de Gyakuten Saiban (lit. "Julgamento da Reviravolta"). Sua história é naturalmente japonesa, com personagens e nomes orientais. O protagonista é Ryuichi Naruhodou, seu melhor amigo se chama Masashi Yahari, o promotor rival se chama Reiji Mitsurugi, e assim sucessivamente. Ao chegar ao ocidente, os jogos sofreram uma incrível adaptação: a história agora se passa em Los Angeles, e quase todos os personagens receberam nomes americanos. Foi assim que Naruhodou virou Phoenix Wright, Yahari virou Larry Butz e Mitsurugi virou Miles Edgeworth.
Uma das marcas registradas da série são os inúmeros trocadilhos e jogos de palavras, todos eles vinculados à cultura de origem.
- Wright veio de right ("certo"). Em contexto, é muito parecido com o japonês naruhodou ("eu entendo"). Também há trocadilhos com Wrong ("errado") e com Trite ("banal").
- Butz veio de butt ("bunda"). No japonês, é Yahari, que lembra yappari ("eu sabia"). Tudo isso graças a uma constante piada, "Jiken no kage ni, yappari Yahari." ("Por trás de qualquer incidente, você sabe que está o Yahari"). Em inglês, ela se tornou "When something smells, it's usually the Butz." ("Se algo cheira mal, geralmente é o Butz/Bunda").
- Edgeworth é a combinação de edge e worth. Inspirado no japonês Mitsurugi, que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos com ele, como edgey ("afiado") e worthy ("ilustre").
A série também foi lançada em mais quatro línguas além do inglês. Na versão francesa, a maioria dos personagens tiveram seus nomes trocados de novo. Larry Butz virou Paul Dèfes, Edgeworth virou Benjamin Hunter, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.
Esses tantos trocadilhos dificultam muito a tradução. É praticamente intraduzível sem adaptar coisas como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes da história. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana). Diante dessa situação, vemos quatro opções:
- Seguir tudo à risca do japonês, revertendo as adaptações americanas;
- Usar os nomes em estilo japonês, tentando adaptar os trocadilhos de alguma forma (ex: Tasetou -> "Tá serto");
- Traduzir mantendo os nomes em inglês, perdendo a essência de todos os trocadilhos; e
- Traduzir adaptando, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.
A primeira opção não é muito boa, pois implica em manter tudo em japonês, inclusive as vozes japonesas, que não têm o mesmo impacto. A segunda até poderia cobrir alguns trocadilhos, mas ainda nos limitaria, aumentaria bastante a dificuldade na hora da adaptação e deixaria a tradução empobrecida. A terceira foi exatamente o que fizeram nas traduções espanhola, italiana e alemã, e acabaram por sacrificar os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual às versões americana e francesa. É exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo.
Não garantimos nem prometemos o porte para outras versões, já que estas ou têm enormes dificuldades técnicas ou não valem a pena (ou ambos).
Não há maiores dificuldades: basta seguir o que está na página Downloads.
Você também pode usar como exemplo este vídeo-tutorial para DS de APOLLO Games e este guia de instalação para Steam de Livi.
O tutorial em Downloads também pode ser realizado com o ROM Patcher, podendo a tradução ser jogada em qualquer emulador (preferencialmente, recomendamos o DraStic). Assim, você nem sentirá falta de uma versão direta de Android, já que a única existente é considerada bastante bugada.
Em qualquer emulador que seja, seu save sempre estará separado do seu jogo, e geralmente com o mesmo nome. Basta aplicar o patch outra vez na ROM original e deixar a nova ROM patcheada com o mesmo nome anterior, assim o emulador lerá ambos juntos normalmente.
Mas lembre-se: comece "do início do capítulo" para evitar bugs.
Negativo. Nós, da Jacutem, não podemos distribuir ROM alguma, pois isso seria infringir as leis de direitos autorais do jogo, que pertence à CAPCOM, criando assim o risco de o projeto ser barrado. Nosso único meio de distribuição são esses patches, para aplicação pelo próprio usuário. Qualquer procura ou uso será pela conta e risco deste.
Em primeiro lugar, verifique se baixou as versões mais atualizadas pelo nosso site. Em caso positivo, entre em contato conosco através de nossos links no rodapé. Sempre será importante a contribuição da comunidade para eliminar quaisquer erros de ortografia/gramática ou falhas.